
咖啡萃取的英语世界:从专业术语到文化表达 一、咖啡萃取核心英语词汇体系 咖啡萃取(
coffee Extraction)的基础术语中,「TDS(Total Dissolved Solids)」指总溶解固体量,国际精品
咖啡协会(SCA)建议的理想TDS值为.%-.%。研磨度(Grind Size)分为粗研磨(Coarse Grind)、中研磨(Medium Grind)和细研磨(Fine Grind),其中
浓缩咖啡常用细砂糖状颗粒。萃取时间(Brew Time)与水温(Water Temperature)的组合控制尤其关键,意式
浓缩咖啡的标准参数为-秒/-℃。
二、萃取技术中的英语表达 不同萃取设备有专属
英语名称:法式压滤壶(French Press)通过浸泡式萃取(I
mmersion Brewing)获得醇厚口感,而
虹吸壶(Siphon Brewer)则利用真空原理实现精准控温。在萃取瑕疵描述中,「Under-extraction」指萃取不足导致的尖酸味,表现为青草气息;「Over-extraction」则对应过度萃取产生的木质苦涩。专业咖啡师常通过调整「Bloom Time」(预浸泡时间)和「Channeling」(通道效应)等参数优化萃取。
三、咖啡文化的英语载体 英语作为国际咖啡交流的桥梁,承载着丰富文化内涵。意大利浓缩咖啡(
Espresso )要求精确拼写,常见错误「Expresso」可能影响专业形象。咖啡馆场景用语中,「Doppio」代表双份浓缩,「
Cortado」指牛奶与浓缩咖啡:的特调。咖啡品鉴术语体系里,「Body」描述口感厚重感,「Acidity」特指明亮果酸而非PH值酸性。
四、地域萃取差异的英语诠释 欧洲传统强调「Third Wave Coffee」(第三波咖啡)的手工艺术,意大利语「Crema」特指浓缩咖啡的黄金油脂层。美洲创新催生了「Cold Brew」(冷萃)和「Nitro Coffee」(
氮气咖啡)等新品类,亚洲则发展出「Dalgonacoffee」(韩式焦糖奶盖咖啡)等本土化表达。英语菜单中的「Single Origin」(单一产地)与「Blend」(拼配)选择,折射出消费市场的专业化趋势。
五、咖啡英语学习建议 建议从SCA(国际精品咖啡协会)发布的《Water Quality Standards》等专业文献入手,掌握「ppm」(溶解物质浓度单位)等关键技术参数。可通过咖啡包装上的「Roast Level」(烘焙度)和「Processing Method」(处理法)标注扩展词汇量,例如「Natural Process」(日晒处理)与「Washed Process」(水洗处理)的区别。观看英语咖啡教学视频时,注意收集「Pre-infusion」(预浸)「Tamping Pressure」(填压力度)等实操术语。
(完整咖啡萃取英语知识体系可参考SCA官方文件及专业咖啡期刊)

《咖啡萃取的英语世界:从专业术语到文化表达》.doc
将本文下载保存,方便收藏和打印
下载文档
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请联系QQ:23236402举报,一经查实,本站将立刻删除。